Продолжение о выставке гравюр из частной коллекции о старой дороге Токайдо в Сиднее.

Выставка, 53 станции Токайдо, Fifty-three Stations of the Tokaido, Hoeido version, Japan Foundation Gallery, Сидней, Sydney, Австралия, Australia

– Выставка “53 станции Токайдо” в Japan Foundation Gallery, Сидней (Sydney)

Андо Хиросигэ — наиболее известный и талантливый представитель последнего этапа развития японской гравюры на дереве направления «укиё-э».

Термин «укиё-э» достаточно сложен и многозначен. Слово «укиё» в древности обозначало одну из буддийских категорий и могло переводиться как «бренный мир» или «юдоль скорби». Одновременно оно могло пониматься как «быстротекущий мир наслаждений». В конце XVII века «укиё» стало обозначать современный мир, мир земных радостей, единственно реальный мир земной любви и наслаждений, а далее просто «современный» и даже «модный». Слово «э» в термине «укиё-э» означает «картина». Таким образом, название искусства укиё-э указывает на то, что оно отражает повседневную жизнь периода Эдо (1615-1868) во всем ее многообразии. Живопись «укиё» явилась непосредственным предшественником гравюры «укиё».

 

Укиё-э (浮世絵) картины изменчивого мира

 

В 1832 году Хиросигэ преодолел Токайдо в составе официальной делегации, перевозившей лошадей для императорского двора. Лошади были символическим подарком от сёгуна, ежегодно преподносимым императору как признание его божественного статуса.

Во время путешествия художник зарисовывал все, что видел: крестьян, работающих на рисовых полях, рыбаков на реке, паломников, синтоистские храмы. Но главное — его внимание привлекала природа Японии, представшая перед ним во все своем многообразии. В беспрерывно меняющихся видах, в оттенках синих, белых, красных и коричневых красок, во всей полноте раскрылся его талант колориста и рисовальщика.

С исключительным мастерством он воссоздает туманную атмосферу раннего утра в листах, где изображен отъезд путешественников из Мисима (12). Здесь постепенные переходы цвета от более темного к более светлому в сочетании с четкой линейностью первого плана создают ощущение пространственной глубины. С удивительной достоверностью и мягким лиризмом изображает мастер занесенную снегом деревушку Камбаре (16), ее притихшую улицу и запоздалых путников, укрывающихся от снега зонтами.

Примечательно, что Хиросигэ часто изображает переходное состояние природы, движение стихий. Так, в листе “Ливень в Сёно” (46) он показывает внезапно обрушившиеся на землю косые потоки, сквозь которые едва проглядываются пригнувшиеся ветки деревьев, молодые поросли бамбука, полускрытые стеной дождя. Застигнутые бурей путники бегут по склону, с трудом преодолевая ветер. Весь пейзаж пронизан чувством напряженности, а сама буря воспринимается мастером как живое дыхание жизни.

 

53 станции Токайдо

Fifty-three Stations of the Tokaido (Hoeido version 1831-1834)

Tokaido gojusan-tsugi no uchi
«Токайдо годзюсанцуги»
東海道五拾三次之内

 

12 – 11-я станция Мисима (Mishima/三島) – «Третье царство».

Мисима, Mishima, 三島, Третье царство, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Утренний туман (Morning mist/朝霧)

На гравюре – путешественники пакуются ранним туманным утром.

Станция была расположена на въезде на перевал Хаконэ. Она была забита путешественниками в течение всего года. Многие путешественники останавливались здесь, чтобы отдохнуть перед началом восхождения к знаменитому горному храму Мисима (Mishima Taisha/三嶋大社).

Мисима, Mishima, 三島, Третье царство, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Фото на выставке

В Мисима-дзюку, было две гостиницы для высокопоставленных особ – хондзин и 74 мелких гостиниц для путешественников более низкого ранга. Хозяин хондзин делал большую именную доску и помещал на дверях гостиницы, чтобы приветствовать гостя и дать понять тем даймё, которые жили в гостинице инкогнито, насколько их ранг соответствует тому, чтобы оставаться жить в хондзин или искать другое жильё.

«Мисима, издавна знаменитая жемчужина провинции Идзу, занимает стратегически важную позицию, не имеющую себе равных во всей стране, ведь высоко над ней лежат вершины заставы Хако, а быстротекущая река Фудзи ограничивает ее с тыла. Толпы людей наполняют ее оживленные улицы, и среди них можно встретить негодяев со всех областей страны. В каждом углу притаились мошенники и иные злодеи, жизнь которых протекает по ту сторону закона… они безнаказанно осуществляют свои злодеяния тысячами различных способов: взламывают замки на складах, залезают в сумки прохожих, поджигают строения, а затем ускользают в соседний округ, где продолжают вымогать деньги или отнимать у людей все имущество. Вот что происходит в пределах почтовой станции Мисима, так что покой не ведом ни днем, ни ночью равно местным жителям и приезжим» – Кабэ Сосе

 

13 – 12-я станция Нумадзу (Numazu/沼津)

Нумадзу, Numazu, 沼津, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Сумерки у Нумадзу («Twilight at Numazu» или «Dusk Scene»/黄昏図)

Путешественники идут по берегу реки, по краям дороги высажены деревья, в впереди деревня, под огромной полной луной в глубоком синем небе, один из них несет на спине большую маску Тэнгу. Эта маска знак паломника в синтоистский храм Компира (Kompira/金毘羅) на острове Сикоку (Shikoku/四国). Темный лес деревьев на другом берегу реки.

Нумадзу это древнее поселение, упомянутое в записях еще в период Нара. (фото в наши дни)

 

14 – 13-я станция Хара (Hara/原) – «Основа».

Хара, Hara, 原, Основа, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Фудзи утром (Fuji in the morning/朝之富士)

На гравюре изображены две путешествующие женщины на фоне огромной снежной горы Фудзи. Женщин сопровождает слуга, несущий их багаж.

Хара, Hara, 原, Основа, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Фото на выставке

Эта станция была знаменита прежде всего своими персиковыми плантациями и чайными полями. Возможно, Хара была одной из самих мелких почтовых станций на тракте Токайдо. Ныне она расположена в современном городе Нумадзу (Numazu/沼津).

 

15 – 14-я станция Ёсивара или Йошивара (Yoshiwara/吉原) – «Тростниковое поле».

Ёсивара, Йошивара, Yoshiwara, 吉原, Тростниковое поле, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Фудзи слева (Fuji from the left/左富士)

На гравюре мы видим слугу ведущего лошадь с женщинами путешественницами по узкой дороге, по обочинам которой высажены сосны, а вдали, слева, виднеется гора Фудзи.

Расположена у подножия Фудзиямы. Старая Йошивара-дзюку находится недалеко от современной станции Йошивара, на современной ж/д линии Токайдо, но сильно пострадала после очень разрушительного цунами в 1639 году.

 

16 – 15-я станция Камбара (Kambara/蒲原)

Камбара, Kambara, 蒲原, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Ночной снег (Night snow/夜之雪)

На гравюре горная деревня в вечерних сумерках под глубоким снегом, через который с трудом пробираются три путника.

Первая Камбара-дзюку была уничтожена наводнением в начале периода Эдо, но потом была восстановлена. Станция была знаменита своим портом, где разгружались суда, затем этот груз по суше переносили до реки Фудзи, где опять погружали на корабли.

 

17 – 16-я станция Юи (Yui/由井/由比)

Юи, Yui, 由井, 由比, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Перевал Сетте (Setta Pass/Satta Toge/薩垂嶺)

На гравюре – Прекрасный вид на Фудзи, покрвтую снегом и путешественники совершают восхождение на очень крутой горный перевал, с Сетта-тогэ, с видом на залив Саруга или Суруга (Saruga/駿河湾). С этого крутого перевала самый великолепный вид на тракт и залив.

Юи, Yui, 由井, 由比, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Фото на выставке

Станция окружена многочисленными рыболовными деревнями и этот район известен своими “sakura ebi”, тип маленькой креветки.

 

18 – 17-я станция Окицу (Okitsu/興津)

Окицу, Okitsu, 興津, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Река Окицу (Okitsu River/興津川)

До Окицу-дзюку чуть больше 11 километров от предыдущей станции Юи-дзюку. Расположеная между горой Сайма, лагуной Сэнкэй и заливом Сагами, эти места были известны своми прекрасными пляжами и мягким климатом. Окицу-дзюку была создана в 1601 году, незадолго до начала периода Эдо. В лучшие времена, тут насчитывалось около 316 домов и проживало 1668 человек. Среди зданий тогда было: два хондзин, два ваки-хондзин и 34 хатаго.

Хатаго – меблированные комнаты разного размера и качества. Общий тип подобной услуги для проезжающих – комната, завтрак и ужин за небольшую плату. Гостиницы известны как мэси-мори хатаго (мэси – еда). В некоторых мэси-мори хатаго, повыше классом, переняли обычай помещать дощечки с именами гостей. Такая практика вселяла в гостей важность. Но она ещё и работала, так как дощечки свидетельствовали о наличие мест в гостинице, пустые дощечки на дверях означали, что есть свободные комнаты.

 

19 – 18-я станция Эдзири (Ejiri/江尻)

Эдзири, Ejiri, 江尻, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Вид на Михо (View of Miho/三保遠望)

На гравюре изображен вид на район «Сосновая роща Михо» (Михо-но-Мацубара/Miho no Matsubara/三保の松原) с лодками стоящими на якоре на переднем плане перед рыбацкой деревней и плавающими в заливе Суруга (Suruga Bay/駿河湾)

Эдзири, Ejiri, 江尻, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Фото на выставке

От предыдущей станции Окицу, Эдзири-дзюку находилась довольно близко, в 3,4 километрах. Благодаря своему удачному расположению, с древних времён и до сих пор – крупный портовый район. Эта станция в настоящее время порт Симидзу, самый большой порт между Йокогама и Нагоя. Городок возник как замковый, замок был построен в 1570 году, а станцией стал в начале 17 века. Эдзири-дзюку дала название железнодорожной станции в этом районе, пока она не была переименована в станцию Симидзу в 1934 году.

Район Михо-но-Мацубара известен как место легенды Хагоромо (Hagoromo/羽衣). Хагоромо – одежда из перьев. Дегенда же рассказывает о небесной деве – Тэннин или Тэннё (天女). Однажды Тэннё спустилась на землю и, оставив своё хагоромо, пошла искупаться. В это время рыбак по имени Хакурё (Hakuryo) увидел купающуюся небесную деву и украл её хагоромо. Когда Тэннё пришла и спросила рыбака не видел ли он её хагоромо, он ответил, что не видел… Годы шли, небесная дева, не сумев вернуться к себе на небо, осталась на земле, вышла замуж за этого рыбака и родила ему детей. Когда она пела своим детям песню, то от них услышала историю, как рыбак спрятал хагоромо небесной девы. Тэннё вернулась на небеса… (но на этом легенда не заканчивается)

Существует и другой вариант легенды – Каждое утро с неба спускались лебеди (сиротори/白鳥) и превращались в прекрасных девушек; они собирали камни и строили запруду, а вечером улетали. Этот мотив дал название одноименной деревне Сиротори, которая существует и по наше время.

 

20 – 19-я станция Фути или Футю (Fuchū/府中/駿府)

Фути, Футю, Fuchū, 府中, 駿府, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Река Абэ (Abe River/安部川)

На гравюре – путники пересекающие реку Абэ (Abe River/安倍川) к западу от почтовой станции. Женщин переносят в кагосима (или просто каго – паланкин), в это же время другие люди идут вброд пешком.

 

Каго представлял собой подвешенное сиденье, которое несут два человека, и обычно он одноместный. У каго чаще всего есть передняя и задняя стенка, с боков он может быть как отрытым, так и закрытым. Более проработанный и усложненный каго называется коси.

 

Станция находится в префектуре Сидзуока и славится одним из самых знаменитых и старых в Японии чайных домиков – Мирокудзая. Фути-дзюку также замоковый город, ранее Сунпу (Sunpu/駿府城), ныне город Сидзуока. Замок же известен как замок Фути (府中城/Fuchu-jō). Кстати, Токугава Иэясу провел свою юность в этом замковым городке в качестве заложника у Есимото и причастен к строительству замка, но тогда он носил название замок Сунпу (駿府城/Sunpu-jo). Далее, с 1585 года, замок разрушался и восстанавливался, 1869 года менял хозяев, ныне тут Сунпу Парк

 

21 – 20-я станция Марико (Mariko/鞠子/丸子)

Маруко, Mariko, 鞠子, 丸子, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Известный чайный магазин (Famous Tea Shop/名物茶店)

На гравюре – два путешественника на обочине чайном домике, из которого другой путешественник только что отправился в путь. Рядом с кафе растет слива. Именно это гравюра была выбрана как “лицо” проходящей в Сиднее выставки, посвященной первому изданию серии «53 станции Токайдо» художника Андо Хиросигэ.

Маруко, Mariko, 鞠子, 丸子, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Фото на выставке – Tororo Jiru Restaurant

Марико-дзюку была расположена в деревне Нагата (Nagata/長田/«длинные поля») на западном берегу реки Абэ (Abe River/安倍川) и была одной из самых маленьких станций на тракте. Здесь распологалась крупнейшая плантация апельсиновых деревьев. Ныне эта станция, как и предыдущая находится в городе Сидзуока (Shizuoka/静岡)

 

22 – 21-я станция Окабэ (Okabe/岡部) – «Подножие холма»

Окабэ, Okabe, 岡部, Подножие холма, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Гора Уцу (Utsu Mountain/宇津之山)

Горный поток несется между крутым берегом с одной стороны и каменной насыпью, по которой идут люди, с другой. Высокие пики на фоне.

Окабэ, Okabe, 岡部, Подножие холма, Токайдо, Tokaido, 東海道, Хонсю, Honshu Island, 本州, Япония, Japan, 日本

– Фото на выставке

Окабэ-дзюку была одной из станций Токайдо, но позже, в связи с удалённостью от новой прокладываемой железной дороги, потеряла своё значение.

Продолжение следует.

53 станции Токайдо
станции 1 – 11
– станции 12 – 22
станции 23 – 33
станции 34 – 44
станции 45 – 55

 

 


Статьи на тему
Демонстрационная Японская чайная церемония
Японская чайная церемония


 

Информация в посте может добавлятся и изменяться!
Подпишитесь на RSS и не пропустите следующих статей.

 

 

 

0 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *